På min blogg har jag klagat på översättningar av serier på TV förut. Men det är som ni kanske vet väldigt populärt med att ladda ner svenska texter till filmer och serier, för de som är mindre insatta i engelska, eller har problem med hörseln (notera att jag inte längre laddar ner saker, då en läsare skällde ut mig här). Då finns det en hel del eldsjälar som lägger upp texter för nedladdning eller ibland bränner in den i filmen. Vissa gör ett hel okej jobb, men det finns en hets därute att hinna FÖRST, vilket gör att vissa texter är av väldigt usel kvalitet. Folk som direktöversätter eller inte förstår sammanhang/referenser.
Jag blev precis tipsad om det kanske värsta exemplet någonsin. En kompis som följer Prison break (konstigt att man orkar med åtta twists per avsnitt i en oändlig saga) skickade flera exempel på översättningen till åttonde avsnittet av tredje säsongen, som ska ha gjorts av "ScreamingInside", en 19-årig snubbe! Orginalrepliken först:
"He blackmailed me" = "Han svart messade mig"
"You can even tag along" = "Du kunde också skrivit en lapp om du vill"
"I got a stake in this to" = "Jag har en stake i det här jag med"
"Did I hire the wrong person?" = "Råkade jag höra fel person"
"Three feet of concrete" = "Tre fötter av betong"
"My life is on the line" = "Mitt liv är på den linan"
"Based on gravity and the kind of sand that Sona's built on" = "Baserad på allvar och den vänliga sand att Sona's byggt på" (Sona är ett fängelse, Red.s anmärkning)
Och slutligen min favorit:
"Hell no. My Papa is as straight as a razorblade" = "Hej, nej. min pappa använder rakkniv rakt fram".
Det här är blivande klassiker i min bok, I tell ya!
Update: Jag fick länken till Piratebay där stackaren får försvara sig. Han skyller på allt möjligt, bl.a. de engelska uttrycken (!), det är lika mycket underhållning där!
hahahah! ruskigt bra. Varje dag på TV är det lika dåliga översättningar, och då av betalda översättare. Såg ett Vänner-avsnitt för någon dag sen där chandler sa "My bad" vilket blev "det där är min säng!"
måndag 19 november, 2007 @ 14:47eller ännu bättre var ett avsnitt av morden i midsomer där en kille sa " He can't drive today, because he's pissed" vilket blev "Han kan inte köra bil. Han är så förbannad" (och det här upprepades tre till fyra gånger under avsnittet i olika former)
måndag 19 november, 2007 @ 14:50Felaktiga översättningar är alltid kul. Jag rekommenderar avigsidan.com för den som vill läsa fler.
måndag 19 november, 2007 @ 14:52Hej, nej!
måndag 19 november, 2007 @ 14:54Haha, som av en händelse har jag precis kollat på det avsnittet! Jag höll på att bli vansinnig, var tvungen att försöka låta bli att kolla på texten för jag tappade helt sammanhanget.
måndag 19 november, 2007 @ 15:12Eller alla de där SHUT UP MOTHERFUCKER som blir till "JÄRNSPIKAR"..
måndag 19 november, 2007 @ 18:03Eller you bitch som alltid blir din SUBBA, eller något lika tjusigt.
En del översättningsmissar göra med mening så det ska vara lätt att se om någon annan kpoierat ens översättning.
måndag 19 november, 2007 @ 18:28det enda uttrycket jag inte hört innan är "Three feet of concrete" ..? Vad betyder detta?
måndag 19 november, 2007 @ 18:31feet = ett mått, ungefär 30 cm. I detta sammanhang betyder alltså three feet of concrete ungefär en meter betong.
måndag 19 november, 2007 @ 18:40Konstiga översättningar brukar komma upp lite här och var, tyvärr är det väl bara försöka uthärda eländet. Man undrar varför människor inte kan göra ett ordentligt jobb någon gång?!
måndag 19 november, 2007 @ 18:47Ja ursh… förstår inte hur vissa sk. "översättare" tänker egentligen, en klassiker: http://www.undertexter.se/?p=subark&id=5461 (sök på Fearless på undertexter.se)
tog ett citat på måfå…
måndag 19 november, 2007 @ 18:53"Livet o döden är en argument
och har blivit skrivet"
"och vet du vad, Att skicka runt den på Facebook och göra narr av mig är olagligt!" Shit så söt att inte kunna erkänna när han har fel.
Råkade se slutet av highschool musical i lördes och där vart de också helt åt helvte fel översatt.
Ifs förstår jag inte hur folk kan gilla skiten alls. har hört månag yngre som varit lyriska över filmerna men eeeeello patetiskt tror inte ens jag gillat de som 8 åring >
måndag 19 november, 2007 @ 19:14Hahahahahahahah, wunderbar!
måndag 19 november, 2007 @ 19:38såg något liknande det här på simpsons. Helt sjukt…
Oh great, now that've got a deep fryer, i can deep fry all my food
Åh, vad bra, nu när jag fått min frys kan jag djupfrysa all min mat.
måndag 19 november, 2007 @ 20:18såg något liknande det här på simpsons. Helt sjukt…
måndag 19 november, 2007 @ 20:19Deep fry
Djupfryst
Wow! Du har tjuvlyssnat TVn Damon, fan vad bra du e!
Men du som är advokat bör veta att översättare alltid slänger in slarv i sina texter för att gör den extra copyrighted. Dvs, de slänger in ett dumt misstag som de vet att ingen annan kommer göra. Dyker samma fel upp igen, så vet man att det är defintivt stulet.
måndag 19 november, 2007 @ 20:38En till jag kom att tänka på: en nedladdad text till filmen Waiting. Där översätter de "condiments" till "kondomer" ett flertal gånger.
Men bara noobs som inte förstår engelska hämtar ner amatörtexter från nätet.
måndag 19 november, 2007 @ 20:44åh tack, TACK! första gången på länge som jag inte kan sluta småfnittra som en liten flicka! läste på pirate bay, killen har ju uppenbarligen issues! han kan ju knappt skriva på svenska.. och väldigt väldigt arg är han dessutom.
måndag 19 november, 2007 @ 21:14Min favorit sedan länge.
måndag 19 november, 2007 @ 21:41"I'm in deep shit = Jag ligger jävligt brunt till"
Den där människan är inte vid sina sinnens fulla bruka, den saken står helt klar! Tror inte ens att han har sett avsnittet som han har översatt, det kan han inte ha gjort. Det kan ju (som vilken idiot som helst begriper) vara en rätt käck idé att göra just detta…
måndag 19 november, 2007 @ 23:32Detta måste ju fan vara de sämsta någonsin… Man blir ju inte klok på vissa av dessa översättningar.
Sen gillar jag även
tisdag 20 november, 2007 @ 01:08"I'm in deep shit = Jag ligger jävligt brunt till"
Rolig översättning och inte ens särskillt fel ju =)
Simpsons, ja. Marge ska åka bort, och lämnar instruktioner till familjen: "And the cat needs his medication!" Översättning: "Katten behöver meditera!"
Countrysångerskan Lurleen Lumpkin intervjuas om att ha "won her battle with Percodan addiction." Översättning: "sin kamp mot pigga Diana Dixon."
Ibland finns det inget manus att gå efter, men det försvarar inte allt. Och herr Betongfot borde börja om från lågstadiet och lära sig SVENSK stavning och grammatik, innan han ger sig på engelskan. Och jag menar verkligen ger sig på.
#7 och #16: Snackar ni om gratisöversättningar? Annars vill jag påstå att ni har gått på en vandringssägen.
tisdag 20 november, 2007 @ 01:44"I'm in deep shit = Jag ligger jävligt brunt till"
Den är ju riktigt bra. o.O
"#7 och #16: Snackar ni om gratisöversättningar? Annars vill jag påstå att ni har gått på en vandringssägen."
tisdag 20 november, 2007 @ 04:08Duh.
"Ursäkta? Det är dem ENGELSKA uttycken det är fel på. Inget annat!"
Skillad 19-åring.
tisdag 20 november, 2007 @ 06:37Om ScreamingInside var en VG-elev i skolan, så kan man ju undra hur IG-eleverna skötte sig… Lite skrämmande..
tisdag 20 november, 2007 @ 07:44Äh, jag laddar ner översättningar åt pappa och ibland mig själv också. Borde jag skämmas jättemycket? Jag förstår faktiskt inte alltid alla uttryck, och när översättningen är bra gjord kan man inte klaga.
tisdag 20 november, 2007 @ 08:37Ja jäklar vad fel detta blev! Kollade på en bränd film senast i helgen och det var samma sak där. Så FRUKTANSVÄRT irriterande! Man tappar ju fokus på filmen. Sicka nötter det finns…
tisdag 20 november, 2007 @ 09:26Roligaste "felöversättningarna" kommer ändå på DVD-er man köpt i Thailand, t.ex. Om man väljer engelsk text (på en engelsk film) märker man att personen som skrivit förmodligen varken kan engelska i tal eller skrift.
Favoritexempel från The Fellowship of the Ring:
"You're the Ring bearer, Frodo" – "You're the wing baron, Frodo"
tisdag 20 november, 2007 @ 09:43"Let's hunt some orcs" – "Let's find some hawks"
Min favorit från en gammal tv-serie:
"Wow, they are really fast, they must have a engine onboard"
blev
"Wow, dem är riktigt snabba, dem måste ha en indian ombord"
:S
tisdag 20 november, 2007 @ 09:44Dvard: jag snackade ej om gratisöversättningar. Jag hade inte ens läst färdigt innan jag började kommentera. Det behöver inte jag.
Men seriöst, om ni är så duktiga på engelska att ni kan dissa dåliga översättningar, varför hämtar ni då ner svenska texter? Det är bara folk som ScreamingInside som ska behöva svenska texter.
tisdag 20 november, 2007 @ 12:06Vänner, när Joey pratar om att han ska vara Pacinos "butt double", och Ross skämtar: "Are you inviting us to the big opening?", blir på svenska "Bjuder du in oss till den stora öppningsceremonin?". Tack för att ni förstår skämten, översättare. Det är tur att man alltid förstått engelska så bra att man inte behöver kolla texterna egentligen
tisdag 20 november, 2007 @ 13:12Sunkiga översättningar kan ju faktiskt vara det enda roliga i en film.
tisdag 20 november, 2007 @ 13:36http://screaminginsideme.webs.com/index.htm
tisdag 20 november, 2007 @ 14:38Killens hemsida, om ni vill ha mer roliga översättningar :D
En annan klockren gammal Dallas-översättning som tyvärr är sann:
"A toast to JR!!"
"Ge JR lite rostat bröd!"
Pinsamt värre.
tisdag 20 november, 2007 @ 15:32Seriöst, om denna människa vart på gränsen till VG så undrar jag hur jävla låga krav lärarna kan ha? Om jag var lärare så skulle jag efter många om och men kaaanske satt ett G på honom men helst hade jag nog velat ta till IG:et.
tisdag 20 november, 2007 @ 16:57Jag själv går i gymnasiet just nu och jag ser att människor med samma låga nivå av kunskap som ScreamingInsideMe är klara fall av IG.
Tyvärr beror väl mycket på vilken skola man går på.
Gymnasiets betygskala, för den som undrar:
tisdag 20 november, 2007 @ 17:29IG: kommer inte på lektionerna
G: Kommer ibland, bryr sig inte
VG: kommer, och försöker
MVG: kommer och kan något.
#30 Sune:
tisdag 20 november, 2007 @ 17:38Det coola med mitt "Duh." är att det gäller ändå.
Damon, en till riktigt rolig översättning till din samling, från filmen "High roller" (en pokerfilm om Stu Ungars liv):
tisdag 20 november, 2007 @ 18:10"He has trip queens" blev "Han har åkt till Queens" haha. Skulle vara "Han har triss i damer" för er som inte förstår poker.
Det värsta är att killen sitter vid ett pokerbord och inte är på väg att resa någonstans…
Peace!
Dvard: jag kan förstå att du är sårad, för sanningen är inte alltid det skönaste att höra, men du måste ändå försöka lugna ner dig. Din ilska förstör för oss andra som kommer hit för att ha roligt. Vi behöver inte ännu flera troll här.
tisdag 20 november, 2007 @ 18:56Haha, det påminner mig om när jag såg Talladega Nights med amatörsubs. Någon hade inte brytt sig om att översätta alls, utan bara kört texten genom babelfish eller liknande, med ganska komisk utgång :D
"200,000 fans on the stands" eller hur det nu var blev "200,000 fläktar på stånden" osv. osv. i oändlighet. Så var det genom hela filmen, ni kan väl tänka er själva vad man skrattade åt :D
onsdag 21 november, 2007 @ 03:09#39 Sune:
onsdag 21 november, 2007 @ 03:19Hehe, sårad? Om man tar åt sig nånting som står på internet är man sämst, dessutom, "Duh." gäller faktiskt ändå, du har gått på en vandringssägen.
#36 PAZ: Det där kan väl ändå inte stämma?! Snacka MVG jag blivit lurad på :(
onsdag 21 november, 2007 @ 12:44Sune, varför är du arg på Dvard? Det var jag som ställde frågan (i #22); han citerade bara mig, med tillägget "Duh". Som vi nu har lärt oss gäller ändå.
onsdag 21 november, 2007 @ 13:06"och vet du vad, Att skicka runt den på Facebook och göra narr av mig är olagligt!" med tanke på att han laddat hem ett avsnitt som inte ännu kommit i Sverige så har han nog också gjort nåt olagligt:)
Förövrigt tycker jag det är väldigt irriterande när folk bränner in undertexter så man inte kan ta bort dem om de är väldigt dåligt översatta lr om nån helt enkelt gillar att se utan undertexter. Så besvärligt är det ju inte att man sätter undertexterna i en separat fil som följer med filmen/serien.
Och roligt att han höll på klaga så mycket på att det var hans första gång som han översatte nåt som jag fattat det så var det inge fel med texten utan med vad det stod i texten och det har väl inget med att göra hur bra han är med ett program. Det han faila på var ju simpla engelska översättningar.
onsdag 21 november, 2007 @ 14:37hehehehehehehehe inget får mej att skratta som konstiga översättningar! så här kul har jag inte haft sen ALL YOUR BASE ARE BELONG TO US och såklart avigsidan! ;D ja jag är en nörd.
det här grät jag av, och jurgs vänneröversättning gjorde inte saken bättre!
kom också ihåg en annan knasig, helt osammanhängande översättning från extreme homemakeover (jaja låt mej kolla på bajs), en mamma säjer:
onsdag 21 november, 2007 @ 15:06"…they were so happy, I think my son was in shock!"
och det översätts med
"…min son var i choklad!"
haha VA?!
kommer inte do not want-hunden från en sån här översättning från början? jo juste, här är den.. http://www.encyclopediadramatica.com/index.php/DO_NOT_WANT
onsdag 21 november, 2007 @ 20:57haha, jag har en gång sett "I just wanna grab her and fuck her" översättas till "Jag vill bara hålla henne och vara snäll mot henne"
torsdag 22 november, 2007 @ 22:59#30 med flera: Jag (som för övrigt anser mig relativt bra på engelska) använder främst textremsan för att höra vad de säger. Sen är jag inte säker på om det är jag som är sämst på att lyssna eller om det är att Hollywood-skådespelare som är sämst på att artikulera … :)
fredag 23 november, 2007 @ 17:49o__O
måndag 26 november, 2007 @ 21:49Seriöst?!
E ni SÄKRA på att han e 19 år och inte nio?
Jag e 15 och jag skulle kunna översätta bättre fan! O_O
Det finns en som heter "Stadaren" som har översatt bla "Djävulen bär Prada". Till slut satt man mer och garvade åt hans FRUKTANSVÄRT dåliga översättningar än åt filmen. Han hittade dessutom på ett helt nytt gäng med designers. En oavslutad mening om Chanelstövlar resulterade i att hon tydligen hade "Disch-stövlar" på sig.
"-Do you have the Ch…? – Yes, the Chanelboots. "
"Har du Disch-stövar på dig? -Ja, Dischstövlar"
Men å andra sidan: Han fick oss att skratta en hel del…
tisdag 27 november, 2007 @ 11:17tjuvlyssnarfolket är väldigt självgoda. Flytta till Amerika med er. typ.
onsdag 28 november, 2007 @ 08:52@51: word!
onsdag 28 november, 2007 @ 14:10#30 Sune: Var inte så trångsynt.. vissa tvingas ha väldigt låg volym pga sovande barn i närheten, vissa hör dåligt.. Andra kanske bara är lata och vill ha text.. Det kan även vara så att man förstår 98% av det som sägs, men dedär 2% extra kan ju vara kul att förstå också!
Hur som helst ska man inte göra undertexter om man inte förstår 99.9% av vad som sägs i filmen. Men vill ju inte bli lurad av texten…
onsdag 28 november, 2007 @ 16:27Prova att köpa billiga filmer på någon marknad i Shang Hai. Det visade sig i typ 5 fall av 7 att det var nån som suttit i biosalongen och filmat filmen (ett stort problem i asien!) och sedan lagt över det på cd och lagt in någon random text, som kan vara från en helt annan film! Där kan vi snacka om felöversättning!
onsdag 28 november, 2007 @ 22:54Mitt favoritexempel från tyska "Undergången" om Hitlers sista dagar i bunkern:
tisdag 04 december, 2007 @ 15:55Hitler får ett av sina utbrott och vrålar: "Ich fühle mich wie ein lahmer Priester, der nur … [blablabla]", vilket betyder "Jag känner mig som en lam präst som bara…"
Men vad står i texten? "Jag känner mig som EN LAMA som bara…"
Kunde inte koncentrera mig på filmen i 20 minuter efteråt. Lite makabert med ofrivillig komik just i den här filmen, med den här personen…
Den bästa översättningen är nog
tisdag 18 december, 2007 @ 01:52"Ey, yo niggah, was up?"
"Hallå där afroamerikan, hur är läget?"