Hem | Bilder: Tjuvtittat | blogg-i-blogg | Arkiv | Topplistan | Skicka bidrag | Rubriktävling | Böcker | Feed | Annonsera

Fransmän som hatar bästsäljare?

Gröna linjen, nära Slussen

Tjej ~20: Jag läste att den franska översättningen av Stieg Larsson-serien har fått dålig kritik. De har liksom tagit många svenska uttryck och översatt dem litterärt.

Cred: Snorkfröken

Kommentarer (57)

Skriv en kommentar

  1. Laura skriver:

    Okeej…….Jag är den första som inte fatta antar jag?

    söndag 02 november, 2008 @ 10:36
  2. belinda skriver:

    hahaha XD

    söndag 02 november, 2008 @ 10:40
  3. David skriver:

    Seriöst, jag fattar inte?

    söndag 02 november, 2008 @ 10:43
  4. Trasdockan skriver:

    Hihihi.

    söndag 02 november, 2008 @ 10:50
  5. Eelin skriver:

    Jag går faktist i gymnasiet och ÄNDÅ fattar jag inte! :0

    söndag 02 november, 2008 @ 10:56
  6. lexie skriver:

    ?

    söndag 02 november, 2008 @ 10:57
  7. Klas skriver:

    2: Humorn är att literary är det engelska ordet som hon tror finns på svenska i en sån direkt översättning.
    Dvs, att man översätter ord som man tror att de ska översättas bara för att det finns ett ord med liknande struktur på ens eget språk eller att man tom hittar på ett eget ord.
    Exempel vore att översätta "She cooks" till "hon kokar" istället för "hon lagar mat".

    Litterärt betyder att det är av litterär natur, dvs, har något med texter att göra.

    Så, hon gör själv misstaget hon klagar på att andra gör.

    söndag 02 november, 2008 @ 10:59
  8. mammann skriver:

    Men vad är det för svenskt ord hon skulle ha använt då? Bostavligen? Bokstavstroget? Rakt av? Kommer inte på hur en korrekt svensk formulering skulle se ut.
    Jag tror hon menar översättning som om man skulle säga "hold your thumbs" istället för "cross your fingers", eller "give the iron" istället för "step on it"? Fast på franska dåra.

    söndag 02 november, 2008 @ 11:05
  9. mini skriver:

    #6
    Direktöversättning kanske är ett förslag på ord man kan använda..?

    söndag 02 november, 2008 @ 11:14
  10. Erica skriver:

    Jag fattar inte :O

    söndag 02 november, 2008 @ 11:25
  11. Jag känner sanningen skriver:

    Eller så kan man säga att dom har översatt boken ordagrant, d.v.s. ord för ord, istället för att översätta själva betydelsen. Ungefär som babelfish gör, vilket sällan blir särskilt bra.

    söndag 02 november, 2008 @ 11:31
  12. Lisa skriver:

    Literary betyder dels bokstavligt, men också literärt. Samma ord för två helt olika saker, så inte helt konstigt att det blev lite fel där.

    söndag 02 november, 2008 @ 11:41
  13. oompa skriver:

    Jag gillar förklaringen som #7 gjorde.

    söndag 02 november, 2008 @ 11:45
  14. jaa skriver:

    det engelska ordet hon menade är literally och inget annat

    söndag 02 november, 2008 @ 11:55
  15. T skriver:

    12: Är det inte literally som betyder bokstavligt? :S Eller? Jag är fett förvirrad just nu.

    söndag 02 november, 2008 @ 11:58
  16. [A N T O N] skriver:

    hahaha:D smart

    söndag 02 november, 2008 @ 11:58
  17. Loner skriver:

    #12 – Nej, "literally" betyder "bokstavligt", "literary" betyder "litterärt". Så det är inte samma ord för två helt olika saker.

    söndag 02 november, 2008 @ 12:17
  18. sisw skriver:

    Literary – Litterärt
    Literally – Bokstavligen

    söndag 02 november, 2008 @ 12:17
  19. AntiU skriver:

    Tack Klas! Nu fattade jag också.

    söndag 02 november, 2008 @ 12:21
  20. GurkeBurke skriver:

    Det var nördkul det här. Det hade väl fungerat som ett mer allmänt uttrycks om "litterär översättning". Samtidigt var det ju inte det hon menade. Nu känner jag mig extra töntig den här morgonen.

    söndag 02 november, 2008 @ 12:25
  21. Jonas H skriver:

    #12 Lisa: Nära men ingen cigarr!

    Literary betyder litterär, medan literally betyder bokstavligt.

    söndag 02 november, 2008 @ 12:26
  22. en okänd välgörare skriver:

    GurkeBurke: Låt oss alla vara töntiga tillsammans!

    Morgon, förresten?

    söndag 02 november, 2008 @ 12:32
  23. James skriver:

    Det är en så kallad "false friend"

    här är fler exempel på det:

    * ask = (small) box
    * egg = edge of a knife
    * engagerad = active (in something)
    * eventuellt = most likely
    * fabrik = factory
    * fart = velocity
    * gift = married; poison
    * glass = ice-cream
    * gymnasium = high school
    * rap = burp; rap
    * realisation = 'on sale' (more common: rea); realization
    * stark = strong
    * vrist = ankle

    söndag 02 november, 2008 @ 12:55
  24. Wildheart skriver:

    Otroligt att det finns fransmän som läser sånt som INTE är skrivet av fransmän.

    söndag 02 november, 2008 @ 12:58
  25. Vänsterhäntas Dag skriver:

    Fransmän som leker med intelligens?

    söndag 02 november, 2008 @ 13:22
  26. GurkeBurke skriver:

    #17, "en okänd välgörare": Pinsamt av mig. Glömde att allt inom 2 timmar från uppstigning inte är morgon.

    Dygnsrytmen kommer jag ordna till när jag har skaffat ett liv. En sak i taget! Det är mitt motto.

    söndag 02 november, 2008 @ 13:33
  27. Vänsterhäntas Dag skriver:

    Gurkeburke, kan du gå upp klockan 06.00 imorgon i stället för mig då, eftersom du ändå inte har någon dygnsrytm? ;-) :-)

    söndag 02 november, 2008 @ 13:35
  28. Maria Westman skriver:

    Literally?

    söndag 02 november, 2008 @ 13:36
  29. Andreas 2 skriver:

    Hmm, detta var highbrow humour. Eller i detta sammang borde jag väl säga "högonbryn humör".

    söndag 02 november, 2008 @ 14:29
  30. Ehrlicher Mops skriver:

    #18: Eventuellt blir ju ändå inte "most likely", snarare "possibly".

    söndag 02 november, 2008 @ 15:47
  31. Issa skriver:

    denna blir man ju bara helt förvirrad av?? not good for hjärnan.

    söndag 02 november, 2008 @ 16:12
  32. Ally skriver:

    Lisa, nu blandar du ihop literary och literally

    söndag 02 november, 2008 @ 16:34
  33. nuddis skriver:

    det är ju kul att tolka det som hon skulle sagt nå tokigt men kan det inte bara vara så enkelt att fransmännen ville ha en mer bokstavlig översättning och inte en litterär. språkliga nyanser i verket går ju förlorade om man fipplar med synonymer eller tolkningar. jag tycker det verkar vettigt…

    söndag 02 november, 2008 @ 16:37
  34. Alohomora skriver:

    Hon skulle ha sagt "ordagrant" istället.

    söndag 02 november, 2008 @ 16:57
  35. emmylish skriver:

    hmm?

    söndag 02 november, 2008 @ 17:21
  36. Fred skriver:

    Intressant. Det är värsta succén i Frankrike. Böckerna översattes där innan den översattes till tyska och jag såg dem överallt när jag var där på semester i somras!

    söndag 02 november, 2008 @ 18:24
  37. Christoffer skriver:

    Bokstavliga översättningar till franska kan bli rätt knepiga.

    Jag minns exempelvis hur min fransklärare (monsieur infödd fransman) alltid klagade på att vi svenskar säger att mat är "skitgod" och dylikt, han illustrerade hur illa det faktiskt låter översatt till franska :)

    söndag 02 november, 2008 @ 18:27
  38. Nisse :) skriver:

    Ordagrant?

    söndag 02 november, 2008 @ 19:56
  39. Fredrik skriver:

    Bra att någon översatt Stieg Larsson-serien litterärt med tanke på att det ju är ett gränsfall om vi ska klassa den serien som litterär i dess ursprungliga form.

    söndag 02 november, 2008 @ 21:11
  40. Kajsa skriver:

    jahaaa :D nu fattade jag. det tog ett tag ;)

    söndag 02 november, 2008 @ 21:19
  41. snorkfröken skriver:

    Max två stationer senare på samma tåg hörde jag för övrigt en ung herre utbrista till sina kamrater, "snacka om att hålla sig i perforin!"

    Vart är världen på väg, med dagens ungdom…

    måndag 03 november, 2008 @ 12:03
  42. Oxido skriver:

    #41 snork: Så har det alltid varit, alla är inte bra på "svåra" ord.
    ———————————-
    Interjuv
    kompabilitet
    till exempelt
    inom situationstecken
    ———————————-

    måndag 03 november, 2008 @ 12:36
  43. Ulrika skriver:

    #42: eller min favorit: Att dra alla över en och samma kant ;)

    måndag 03 november, 2008 @ 13:50
  44. snorkfröken skriver:

    Eller för att angripa en av de vanligaste och därmed hoppa på så många människor som möjligt: "omständigt" istället för "omständligt"!

    De vanligaste felen borde man väl ändå få lära sig i skolan? Men min svensklärare var i och för sig en SO-lärare som fyllde en tom position och han hade aldrig hört talas om konjunktiv…

    måndag 03 november, 2008 @ 14:18
  45. Oxido skriver:

    #44 snorkfröken: Får erkänna att jag aldrig någonsin sett stavningen "omständligt" förut, och jag har aldrig hört någon lärare tala om den stavningen då jag gick i skolan. Så det känns som att "omständigt" är en vedertagen stavning.

    måndag 03 november, 2008 @ 16:47
  46. Mockasin skriver:

    #42. "Åtminstonde", "Längst vägen", "Ju godare ju bättre" (typ) fast det kanske inte är ett sånt fel. En annan rolig är en antisärskrivningsgrupp på facebook som kallade sig "Sluta särskriv". Hihi. Man kanske borde grunda en grupp med titeln "Sluta an vända dubbel infinitiv" som motpart.
    Men alltså, "kompabilitet" är nog fånigast eftersom de som säger ofta är otroligt seriösa självutnämnda förståsigpåare.

    måndag 03 november, 2008 @ 18:31
  47. Gösta Stark skriver:

    Jag har aldrig sett stavningen "omständigt" innan det fanns bloggar. Men jag har märkt att vissa människor till och med uttalar det "omständigt". Varför? Så omständligt är det väl inte att säga "omständligt"?

    tisdag 04 november, 2008 @ 01:45
  48. Viggeby skriver:

    #46. De som skapat gruppen "Sluta särskriv" vet ju numera att det är fel, men man får inte ändra en grupps namn. Dessutom använder de dubbel imperativ, inte dubbel infinitiv.

    tisdag 04 november, 2008 @ 04:40
  49. Christoffer skriver:

    Litterärt, hon tänker ju på "literary" som betyder bokstavligt. Har antagligen läst en artikel på engelska, om det hela.

    tisdag 04 november, 2008 @ 08:40
  50. Sandra skriver:

    #45 Oxido: Kolla närmaste ordbok för att se stavningen "omständlig". Är "de" också en vedertagen stavning av "det" bara för att vissa människor inte orkar bemöda sig med att använda skriftspråk på nätet utan snarare skriver av sitt talspråk?

    tisdag 04 november, 2008 @ 11:53
  51. Johan skriver:

    Vet inte hur det är med franska översättningar, men engelska och amerikanska översättare behöver inte följa originaltexten lika noga som sina svenska kollegor, de kan till exempel hoppa över svåra stycken och "översätta" vissa kulturfenomen till för oss mer lättförståeliga västerländska dito.

    tisdag 04 november, 2008 @ 17:30
  52. Kungen skriver:

    Det heter Kkompatibilitet lr?

    Förövrigt är det rätt intressant hur många som förväxlar literary med literally…

    tisdag 04 november, 2008 @ 23:32
  53. sandra skriver:

    Lite klarhet i omstandig/omstandlig. Ga in pa SAOB sa finns bada orden, betyder samma sak, anvands likadant. Hade sjalv aldrig sett omstandlig innan, man lar sig nagot nytt varje dag.

    onsdag 05 november, 2008 @ 20:40
  54. Oxido skriver:

    #50 Sandra: Där trampade du i klaveret med en klantig jämförelse.
    Att vissa använder ett uttryck pga lättja är något helt annat.
    Jag är över 30 år och har gått i skolan i tolv år. Aldrig någonsin under de åren har någon lärare i svenska eller något annat ämne tagit upp att det är felaktigt med stavningen utan l. Om du inte känner till det så skriver man rätt mycket uppsatser och andra arbeten i skolan som sedan rättas av lärare. Förutom det har jag i ett gäng år använt ordbehandlingsprogram som har inbyggda rättstavningskontroller. Jag kan inte komma ihåg att jag fått någon anmärkning där om att det skulle vara felstavat. Förutom denna kontrollmaskin av mitt egna skrivande kan jag även ta med de böcker jag läst i beräkningen. Jag har under vissa år läst en väldig massa skönlitterära böcker och jag brukar reagera då de råkat skriva ett ord på fel sätt i en bok. Då jag alltid trott att det ska heta "omständigt" borde jag någon gång reagerat på det som en felstavning om det stod "omständligt" i en bok. Börjar du förstå vad jag menar nu?

    torsdag 06 november, 2008 @ 16:34
  55. Wildheart skriver:

    Oxido: Jag tror att anledningen till att man (och tydligen också rättstavningsprogrammen) inte reagerar är att det finns ett liknande ord, ´omständighet´, som ju är något helt annat.
    Jag hade också nått vuxen ålder innan jag blev varse detta.
    Samma sak var det med ordet öppenhjärtig som inte har något med hjärtlig att göra.

    torsdag 06 november, 2008 @ 20:11
  56. Oxido skriver:

    #55 wh: Jo det kan du säkert ha rätt i, det är inte riktigt samma, men en aning åt det hållet när det gället "lättja" och "lathet" antar jag. Iom att många andra ord tar grundformen och lägger till -het så gör man samma på ordet lat.

    fredag 07 november, 2008 @ 08:13
  57. Tiny skriver:

    Men kom igen nu gott folk. Varannan svensk under trettio verkar ha problem med användandet av "de"/"dem" och "sin"/"hans" så hur kan ni bli förvånade över att så avancerade ord?

    P.S.
    Varannan svensk över trettio verkar dessutom inte klara av att skriva en genitivform utan en apostrof.

    lördag 08 november, 2008 @ 01:17

Skriv en kommentar